哀歌小说网提供文序跋集免费阅读全文
哀歌小说网
哀歌小说网 总裁小说 同人小说 推理小说 重生小说 网游小说 军事小说 经典名著 短篇文学 言情小说 校园小说 官场小说 都市小说
小说阅读榜 穿越小说 科幻小说 武侠小说 架空小说 灵异小说 乡村小说 玄幻小说 耽美小说 历史小说 仙侠小说 竞技小说 综合其它
全本的小说 妙手神织 魔刀丽影 魔鬼老师 女神诡计 舂染绣塌 离婚女人 母亲淑媛 奶孙乱情 梦慾无间 若凄清美 热门小说 全本小说
哀歌小说网 > 经典名著 > 文序跋集  作者:鲁迅 书号:43300  时间:2017/11/5  字数:7268 
上一章   ‮〕1〔》丛译下壁《‬    下一章 ( → )
《壁下译丛》〔1〕

  小引〔2〕

  这是一本杂集三四年来所译关于文艺论说的书,有为人催促,译以责的,有闲坐无事,自己译来消遣的。这回汇印成书,于内容也未加挑选,倘有曾在报章上登载而这里却没有的,那是因为自己失掉了稿子或印本。

  书中的各论文,也并非各时代的各名作。想翻译一点外国作品,被限制之处非常多。首先是书,住在虽然大都市,而新书却极难得的地方,见闻决不能广。其次是时间,总因许多杂务,每天只能分割仅少的时光来阅读;加以自己常有避难就易之心,一遇工作繁重,译时费力,或豫料读者也大约要觉得艰深讨厌的,便放下了。

  这回编完一看,只有二十五篇,曾在各种期刊上发表过的是三分之二。作者十人,除俄国的开培尔〔3〕外,都是日本人。

  这里也不及历举他们的事迹,只想声明一句:其中惟岛崎藤村〔4〕,有岛武郎,武者小路实笃三位,是兼从事于创作的。

  就排列而言,上面的三分之二——绍介西洋文艺思的文字不在内——凡主张的文章都依照着较旧的论据,连《新时代与文艺》〔5〕这一个新题目,也还是属于这一。近一年来中国应着“革命文学”的呼声而起的许多论文,就还未能啄破这一层老壳,甚至于踏了“文学是宣传”〔6〕的梯子而爬进唯心的城堡里去了。看这些篇,是很可以借镜的。

  后面的三分之一总算和新兴文艺有关。片上伸〔7〕教授虽然死后又很有了非难的人,但我总爱他的主张坚实而热烈。在这里还编进一点和有岛武郎的论争〔8〕,可以看看固守本阶级和相反的两派的主意之所在。末一篇〔9〕不过是绍介,那时有三四种译本先后发表,所以这就搁下了,现在仍附之卷末。

  因为并不是一时翻译的,到现在,原书大半已经都不在手头了,当编印时,就无从一一复勘;但倘有错误,自然还是译者的责任,甘受弹纠,决无异言。又,去年“革命文学家”〔10〕群起而努力于“宣传”我的个人琐事的时候,曾说我要译一部论文。那倒是真的,就是这一本,不过并非全部新译,仍旧是曾经“横横直直,发表过的”居大多数,连自己看来,也说不出是怎样采的书。但我是向来不想译世界上已有定评的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于绍介文字得一点参考,于主张文字得一点领会,心愿就十分足了。

  书面的图画,也如书中的文章一样,是从日本书《先驱艺术丛书》上贩来的,原也是书面,没有署名,不知谁作,但记以志谢。

  一千九百二十九年四月二十,鲁迅于上海校毕记。

  〔1〕《壁下译丛》鲁迅在一九二四年至一九二八年间译的文艺论文的结集,一九二九年四月上海北新书局出版。计收论文二十五篇,其中十七篇在编集前曾分别发表于当时的报刊(《莽原》周刊、《语丝》周刊、《莽原》半月刊、《小说月报》、《奔》月刊、《大江月刊》、《国民新报》副刊)。

  〔2〕本篇最初印入《壁下译丛》单行本。

  〔3〕开培尔(R.vonKoeber,1848—1923)德国作家。原籍俄国,早年在莫斯科学习音乐,后在德国留学,毕业后担任日本东京帝国大学教授,一九一四年退职,从事写作。

  〔4〕岛崎藤村(1872—1943)日本作家。原名岛崎树,作品有自然主义倾向,早年写诗,后写小说,著有诗集《叶集》、小说《破戒》等。

  〔5〕《新时代与文艺》《壁下译丛》中的一篇,日本文艺评论家金子筑水作。

  〔6〕“文学是宣传”语出美国作家辛克莱的《拜金艺术》一书。鲁迅在《三闲集·文艺与革命》(复冬芬信)中说:“美国的辛克来儿说:一切文艺是宣传。我们的革命的文学者曾经当作宝贝,用大字印出过”

  〔7〕片上伸(1884—1928)日本文艺评论家、俄国文学研究者。日本早稻田大学毕业,曾留学俄国,一九二四年又去苏联访问。著有《俄国文学研究》、《俄罗斯的现实》等。

  〔8〕这里所说片上伸和有岛武郎的论争,见于片上伸的《阶级艺术的问题》和有岛武郎的《宣言一篇》。

  〔9〕末一篇指昇曙梦的《最近的戈理基》一文。

  〔10〕“革命文学家”指当时创造社和太阳社的某些人。

  《西班牙剧坛的将星》译者附记〔1〕

  因为记得《小说月报》〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的《热情之花》,所以从《走向十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一,译者识。

  〔1〕本篇连同《西班牙剧坛的将星》的译文,最初发表于一九二五年一月《小说月报》第十六卷第一号,后未收入单行本。

  〔2〕《小说月报》一九一○年(清宣统二年)八月创刊于上海,商务印书馆出版。曾是鸳鸯蝴蝶派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一号起,先后由沈雁冰、郑振铎主编,改革内容,发表新文学创作和介绍外国文学,成为文学研究会的刊物。一九三一年十二月出至第二十二卷第十二号停刊。

  〔3〕培那文德(J.Benavente,1866—1954)西班牙戏剧家。

  开始时写抒情诗和小说,后来从事戏剧活动,曾写作剧本一百多部。

  《热情之花》一译《玛尔凯丽达》,是他作于一九一三年的一部悲剧。

  《小说的浏览和选择》译者附记〔1〕

  开培尔博士(Dr.RaphaelKoeber)是俄籍的耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他集印了一本著作以作纪念,名曰《小品》(KleineSchriften)。其中有一篇《问和答》〔2〕,是对自若干人的各种质问,加以答复的。这又是其中的一节,小题目是《论小说的浏览》,《我以为最好的小说》。虽然他那意见的柢是古典底,避世底,但也极有确切中肯的处所,比中国的自以为新的学者们要新得多。现在从深田,久保二氏〔3〕的译本译出,以供青年的参考云。

  一九二五年十月十二,译者附记。

  〔1〕本篇连同《小说的浏览和选择》的译文,最初发表于一九二五年十月十九《语丝》周刊弟四十九期,后印入《壁下译丛》,附在译文之后。

  〔2〕《问和答》应为《答问者》。

  〔3〕深田、久保指开培尔的学生深田康算(1878—1927)、久保勉(1883—1972)二人。他们译有《开培尔博士小品集》一书,一九一八年日本岩波书店出版。

  《卢克和伊里纳的后来》译者附记〔1〕

  一九二○年一月《文章世界》〔2〕所载,后来收入《小小的灯》〔3〕中。一九二七年即伊孛生〔4〕生后一百年,死后二十二年,译于上海。

  〔1〕本篇连同《卢克和伊里纳的后来》的译文,最初发表于一九二八年一月《小说月报》第十九卷第一号,后来收入单行本。

  卢克和伊里纳是易卜生最后一个剧本(写于一九○○年)《当我们死人再生时》中的两个主要人物。

  〔2〕《文章世界》日本的文艺杂志,月刊,一九○六年三月创刊,一九二一年一月起改名《新文学》,田山花袋主编,提倡自然主义。

  〔3〕《小小的灯》日本作家有岛武郎的文艺论文集。

  〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828—1906)通译易卜生,挪威戏剧家。青年时曾参加挪威民族独立运动,一八四八年开始写作,主要作品有《社会支柱》、《玩偶之家》及《国民公敌》等。

  《北欧文学的原理》译者附记〔1〕

  这是六年以前,片上先生〔2〕赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲的一场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文一本,作为遗著刊印出来,此篇即在内,也许还是作者自记的罢,便译存于《壁下译丛》中以留一种纪念。

  演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除《我们》〔3〕一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下——

  《傀儡家庭》,潘家洵〔4〕译。在《易卜生集》卷一内。《世界丛书》〔5〕之一。上海商务印书馆发行。

  《海上夫人》〔6〕(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》〔7〕之一。发行所同上。

  《呆伊凡故事》,耿济之〔8〕等译。在《托尔斯泰短篇集》内。

  发行所同上。

  《十二个》,胡学〔9〕译。《未名丛刊》〔10〕之一。北京北新书局发行。

  一九二八年十月九,译者附记。

  〔1〕本篇连同《北欧文学的原理》的译文,最初印入《壁下译丛》。

  〔2〕片上先生即片上伸。

  〔3〕《我们》苏联早期文学团体“锻冶场”诗人盖拉西莫夫(L.Q.MIHNXPmTJ,1889—1939)所作短诗,有画室(冯雪峰)译文,载译诗集《冰》中,一九二九年二月上海水沫书店出版。

  〔4〕《傀儡家庭》又译《娜拉》、《玩偶之家》,易卜生一八七九年所作剧本。潘家洵,字介泉,江苏吴县人,新社社员,曾在北京大学任教。译有《易卜生集》第一、二集,共收剧本五种。

  〔5〕《世界丛书》上海商务印书馆在二十年代提倡新文化运动的一种丛书,其中有《现代小说译丛》、《现代日本小说集》等。

  〔6〕《海上夫人》易卜生一八八八年所作剧本。

  〔7〕《共学社丛书》上海商务印书馆在二十年代提倡新文化运动的一种丛书,其中有翻译的俄国小说多种及《俄国戏曲集》十种。

  〔8〕《呆伊凡故事》列夫·托尔斯泰根据民间故事改写的作品,中译本收入《托尔斯泰短篇小说集》,为《共学社丛书》之一,瞿秋白、耿济之合译。耿济之(1899—1947),上海人,文学研究会发起人之一,翻译工作者,曾译有托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的小说多种。

  〔9〕《十二个》长诗,俄国诗人洛克(E.E.aUT],1880—1921)作,胡学译,曾经鲁迅校订,一九二六年八月北京北新书局出版,为《未名丛刊》之一。胡学,即胡成才,浙江龙游人,一九二四年在北京大学俄文系毕业,曾留学苏联。

  〔10〕《未名丛刊》鲁迅编辑的一种丛书,专收翻译文学,先由北新书局出版,后改由北京未名社出版。

  《北欧文学的原理》译者附记二〔1〕

  片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《西亚文学研究》〔2〕出版,内有这一篇,便于三闲〔3〕时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道〔4〕先生恰恰提起这回的讲演,便了下来,先行发表,既似应时,又可偷懒,岂非一举而两得也乎哉!

  这讲演,虽不怎样深难解,而在当时,却仿佛也没有什么大效果。因为那时是那样的时候,连“革命文学”的司令官成仿吾还在把守“艺术之宫”〔5〕,郭沫若也未曾翻“一个跟斗”〔6〕,更不必说那些“有闲阶级”〔7〕了。

  其中提起的几种书,除《我们》外,中国现在已经都有译本了:——

  《傀儡家庭》潘家洵译,在《易卜生集》卷一内。上海商务印书馆发行。

  《海上夫人》(文中改称《海的女人》)杨熙初译。发行所同上。

  《呆伊凡故事》耿济之等译,在《托尔斯泰短篇集》内。

  发行所同上。

  《十二个》胡学译。《未名丛刊》之一。北新书局发行。

  要知道得仔细的人是很容易得到的。不过今年是似乎大忌“矛盾”不骂几句托尔斯泰“矛盾”〔8〕就不时髦,要一面几里古鲁的讲“普罗列塔里亚特意德沃罗基”〔9〕,一面源源的卖《少年维特的烦恼》和《鲁拜集》〔10〕,将“反映支配阶级底意识为支配阶级作他底统治的工作”〔11〕的东西,灌进那些吓得忙来革命的“革命底印贴利更追亚”〔12〕里面去,弄得他们“落伍”〔13〕,于是“打发他们去”〔14〕,这才算是不矛盾,在革命了。

  “鲁迅不懂唯物史观”〔15〕,但“旁观”〔16〕起来,好像将毒药给“同志”吃,也是一种“新文艺”家的“战略”似的。

  上月刚说过不在《大江月刊》上发牢,不料写一点尾巴,旧病便复发了“来者犹可追”〔17〕,这样就算完结。

  一九二八年十一月一夜,译者识于上海离租界一百多步之处。

  〔18〕

  〔1〕本篇连同《北欧文学的原理》的译文,最初发表于一九二八年十一月号《大江月刊》,后未印入《壁下译丛》。

  〔2〕《西亚文学研究》即《俄罗斯文学研究》,片上伸所著文学论文集。

  〔3〕三闲成仿吾在《完成我们的文学革命》(载一九二七年一月十六《洪水》半月刊第三卷第二十五期)中曾论及“趣味文学”说:

  “我们由现在那些以趣味为中心的文艺,可以知道这后面必有一种以趣味为中心的生活基调,…它所矜持着的是闲暇,闲暇,第三个闲暇。”三闲即指此。

  〔4〕《大江月刊》综合杂志,陈望道主编,一九二八年十月创刊,出至十二月第三期停刊。陈望道(1890—1977),浙江义乌人,曾留学日本,研究社会科学、语言学。著有《修辞学发凡》,译有《苏俄文学理论》等。

  〔5〕成仿吾湖南新化人,文学批评家。创造社主要成员之一,后长期从事的教育工作。“把守‘艺术之宫’”指他在一九二二年一九二三年间提倡文学上追求“全”与“美”之类为艺术而艺术的主张。

  “艺术之宫”原语出于英国诗人丁尼生,他写有以此为题的一首讽喻诗。

  〔6〕郭沫若(1892—1978)四川乐山人,文学家、历史学家、社会活动家。创造社的主要成员之一。“未曾翻‘一个跟斗’”指他当时还没有实行如他自己后来所说的“方向转换”(见他的《留声机器的回音》,载一九二八年三月《文化批判》第三号。)

  〔7〕“有闲阶级”李初梨在《怎样地建设革命文学》(载一九二八年二月十五《文化批判》月刊第二期)中引用成仿吾所说“三个闲暇”时说“在现代的资本主义社会,有闲阶级,就是有钱阶级。”

  鲁迅在《三闲集·“醉限”中的朦胧》中说,李初梨的这个说法,其意图是“似乎要将我挤进‘资产阶级’去”

  〔8〕托尔斯泰“矛盾”冯乃超在《艺术和社会生活》(载一九二八年一月十五《文化批判》月刊第一期)等文中,曾谈及“托尔斯泰的见解的矛盾”

  〔9〕“普罗列塔里亚特意德沃罗基”英语Proletariatideology(无产阶级思想体系)的音译。

  〔10〕《少年维特的烦恼》书信体小说,德国作家歌德著,描写市民阶层的恋爱悲剧。这里指的是郭沫若的译本,一九二一年上海泰东图书局出版。《鲁拜集》,波斯诗人莪默·伽亚谟(OmarKhayyam,1048—1123)的四行诗集,内容为反对宗教和僧侣,宣扬享乐和自由。这里指的是郭沫若的译本,一九二二年上海泰东图书局出版。鲁拜,波斯的一种四行诗体。

  〔11〕见克兴的《评驳甘人的〈拉杂一篇〉》一文(载一九二八年九月十《创造月刊》第二卷第二期):“任凭作家是什么阶级底人,在他没有用科学的方法,去具体地分析历史的社会的一般的现象,解释社会的现实的运动以前,必然地他不能把一切支配阶级底意识形态克服,他的作品一定要反映支配阶级底意识,为支配阶级作巩固他的统治底工作。”

  〔12〕印贴利更追亚英语Intelligentsia(知识分子)的音译。

  〔13〕“落伍”石厚生(成仿吾)在《毕竟是‘醉眼陶然’罢了》一文(载一九二八年五月一《创造月刊》第一卷第十一期)中曾说从鲁迅的“醉眼陶然”里“可以看出时代落伍的印贴利更追亚的自暴自弃”

  〔14〕“打发他们去”见成仿吾的《打发他们去》一文(载一九二八年二月十五《文化批判》月刊第二期):“在意识形态上,把一切封建思想,布尔乔亚的与它们的代言者清查出来,给他们一个正确的评价,替它们打包,打发它们去。”

  〔15〕“鲁迅不懂唯物史观”杜荃(郭沫若)在《文艺战线上的封建余孽》一文(载一九二八年八月十《创造月刊》第二卷第一期)中,说鲁迅“不消说他是根本不了解辩证法的唯物论”

  〔16〕“旁观”见阿英(钱杏邨)的《“朦胧”以后》一文(载一九二八年五月二十《我们》月刊创刊号),他说:“今之鲁迅,实在是可怜得紧,…这是革命的旁观者的态度。也就是鲁迅不会找到出路的源。”

  〔17〕“来者犹可追”语见《论语·微子》:“往者不可谏,来者犹可追。”

  〔18〕《创造月刊》第二卷第一期(一九二八年八月十)上曾有署名梁自强的《文艺界的反动势力》一文,说鲁迅的“公馆是在租界口上,虽然是中国街,但万一有危险时,仍然可以很容易地逃到租界里去。”这里鲁迅有意加以调侃。 WWw.IGexS.CoM
上一章   文序跋集   下一章 ( → )
欢迎光临哀歌小说网阅读免费小说《文序跋集》,我们为您提供文序跋集完本最新章节无弹窗全文阅读,还有更多类似文序跋集小说在线为您推荐